GinTama
GinTama

Titulo: Gin Tama (銀魂)
Genero: Shonen, Comedia, Accion, Parodia
Capítulos: 158/??
Estado de Episodios : En Emision
Año: 2006
Audio: Japones
Subtitulos: Español
Calidad: Excelente
Formato: .mp4
Peso de Capitulo: 60mb
La historia toma lugar en Edo, en un Japón, que ha sido tomado por los extraterrestres ("amanto"). Los samuráis han perdido su puesto destacado en la sociedad desde que los amanto suprimieron su estatus y prohibieron la posesión de espadas a los civiles. El tema central de la historia se enfoca en un samurái loco con una intuición natural, Gintoki Sakata; su aprendiz, Shinpachi Shimura; y Kagura, una adolescente del clan Yato. Todos buscan independencia y trabajo para pagar el alquiler, que generalmente suele estar impagado.
La historia es principalmente una comedia basada en situaciones absurdas y juegos de palabras, donde se suele romper la cuarta pared a menudo (en el manga y el anime se suele hablar sabiendo que están dentro de una historia).

Lista de Episodios
Episodio - 01(Parte1)
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»
«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa»
(てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)
Episodio - 02(Parte2)
«¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»
«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa»
(てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)
Episodio - 03
«No hay tipos malos con la permanente natural»
«ennen pāma ni warui yatsu wa inai»
(天然パーマに悪い奴はいない)
Episodio - 04
«Ten cuidado, la Jump a veces sale los sábados»
«JUMP wa tokidoki doyō ni deru kara ki o tsukero»
(ジャンプは時々土曜にでるから気をつけろ)
Episodio - 05
«Haz amigos a los que puedas llamar por apodos aunque seas un vejestorio»
«Jijii ni nattemo adana de yobiaeru tomodachi o tsukure»
(ジジィになってもあだ名で呼び合える友達を作れ)
Episodio - 06
«Si haces una promesa, protégela hasta la muerte»
«Ichido shita yakusoku wa shindemo mamore»
(一度した約束は死んでも守れ)
Episodio - 07
«El dueño de una mascota debe cuidarla hasta el final»
«Petto wa kainushiga sekinin o motte saigo made mendō o mimashō»
(ペットは飼い主が責任をもって最後まで面倒を見ましょう)
Episodio - 08
«La diferencia entre ser pesado y persistente es muy pequeña»
«Nebari zuyosa to shitsukosa wa kamihitoe»
(粘り強さとしつこさは紙一重)
Episodio - 09
«Una pelea debe hacerse con los puños»
«Kenka wa gū de yarubeshi»
(喧嘩はグーでやるべし)
Episodio - 10
«Cuando estés cansado, come algo amargo...»
«Tsukareta toki wa suppai mono o»
(疲れたときは酸っぱいものを)
Episodio - 11(Parte1)
«Buñuelos de arroz que masticar y escupir, no son más que buñuelos de arroz, imbécil»
«Becha becha shita dango nantena dango jane bakayarō»
(べちゃべちゃした団子なんてなァ団子じゃねぇバカヤロー)
Episodio - 12(Parte2)
«El tipo que da una primera impresión buena, no es un buen tipo»
«Daiichi inshō ga ii yatsu ni roku na yatsu wa inai»
(第一印象がいい奴にロクな奴はいない)
Episodio - 13
«Si vas a hacer cosplay, adornate hasta el corazón»
«Kosupure suru nara kokoro made kazare»
(コスプレするなら心まで飾れ)
Episodio - 14-A
«Hay una extráña norma que los hombres han de decir para parecer mayores de edad»
«Otoko ni wa kaeru ni furete ichininmae mitai na wake no wakaranai rūru ga aru»
(男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある)
Episodio - 14-B
«Sólo puedes lavarte los sobacos, sólo los sobacos»
«Waki dake arattokya iin dayo waki dake»
(脇だけ洗っときゃいいんだよ脇だけ)
Episodio - 15
«Dueño y mascota son iguales»
«Kainushi to petto wa niru»
(飼い主とペットは似る)
Episodio - 16
«¡Si lo piensas, la vida será larga cuando te hagas viejo! ¡Qué rabia!»
«Kangaetara jinseitte ossan ni natte kara no hō ga nagaijane-ka! Ika!!»
(考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか!怒っ!!)
Episodio - 17
«Un padre y un hijo comparten cualidades negativas»
«Oyakotte no wa kirai na tokobakari niru mon da»
(親子ってのは嫌いなとこばかり似るもんだ)
Episodio - 18
«Oh, el hogar es donde está el corazón»
«Aa yappari wagayaga ichiban da wa»
(ああやっぱり我が家が一番だわ)
Episodio - 19
«¿Por qué el mar es salado? Probablemente sea porque la gente lo usa como váter»
«Umi ga naze shoppai dato? Ome-ra tokaijin ga yōta shiteku kara darō-gaaa»
(海がなぜしょっぱいだと?オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ)
Episodio - 20
«Cuidado con la cinta transportadora»
«Beruto konbea ni wa ki o tsukero»
(ベルトコンベアには気をつけろ)
Episodio - 21-A
«Si eres un hombre, prueba el pez espada»
«Otoko nara toriaezu kajiki»
(男ならとりあえずカジキ)
Episodio - 21-B
«Ten cuidado si duermes con el aire acondicionado encendido o tendrás dolores de estómago»
«Senpūki tsukeppanashide neruto onaka kowashichau kara ki o tsukete»
(扇風機つけっぱなしで寝るとおなか壊しちゃうから気をつけて)
Episodio - 22
«El matrimonio significa que tendrás malos entendidos toda tu vida»
«Kekkon to wa kanchigai o isshōgaishi tsuzukeru koto da»
(結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ)
Episodio - 23
«En momentos de problemas, ríe, ríe»
«Komatta toki wa warattoke warattoke»
(困ったときは笑っとけ笑っとけ)
Episodio - 24
«Una cara bonita definitivamente oculta algo»
«Kawaii kao ni wa kanarazu nanikaga kakureteru»
(カワイイ顔には必ず何かが隠れてる)
Episodio - 25
«Una olla es como una vida en miniatura»
«Nabe wa jinsei no shukuzu de aru»
(鍋は人生の縮図である)
Episodio - 26
«No seas tímido, levanta la mano y habla»
«Hazukashi garazu ni te o agete ie»
(恥ずかしがらずに手を挙げて言え)
Episodio - 27
«Hay cosas que una katana no puede cortar»
«Katana ja kirenai mono ga aru»
(刀じゃ斬れないものがある)
Episodio - 28
«Aunque las cosas buenas no vengan consecutivamente, las malas sí»
«Ii koto wa renzoku shite okoranai kuse ni warui koto wa renzoku shite okoru mon da»
(いい事は連続して起こらないけせに悪いことは連続して起こるもんだ)
Episodio - 29-A
«¡No te confundas! hay algo llamado reflexión»
«Awateruna! Kūringu ofu to iu mono ga aru»
(慌てるな!クーリングオフというものがある)
Episodio - 29-B
«Siempre tienes que echar un vistazo a la tele o el periódico»
«Terebi toka shinbun toka chanto minaito damedatte»
(テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだって)
Episodio - 30
«Incluso los ídolos hacen las mismas cosas que tú»
«Aidoru datte hobo omaera to onaji koto yattendayo»
(アイドルだってほぼお前らと同じ事やってんだよ)
Episodio - 31
«Las cosas que no importan, son las cosas que no puedes olvidar»
«Dōdemoii koto ni kagitte nakanaka wasurenai»
(どうでもいい事に限ってなかなか忘れない)
Episodio - 32
«La vida fluye como una cinta transportadora»
«Jinsei wa beruto konbea no yōni nagareru»
(人生はベルトコンベアのように流れる)
Episodio - 33
«Es grosero llamar a alguien por un nombre erróneo»
«Hito no namae to ka machigaeru no shitsurei da»
(人の名前とか間違えるの失礼だ)
Episodio - 34
«No necesitas algo como un manual de amor»
«Koi ni manyuaru nante iranai»
(恋にマニュアルなんていらない)
Episodio - 35-A
«No necesitas algo como un manual de amor (Continuación)»
«Koi ni manyuaru nante iranai (enchōsen)»
(恋にマニュアルなんていらない(延長戦))
Episodio - 35-B
«No deberías juzgar a una persona por su apariencia»
«Gaiken dake de hito o handan shicha dame»
(外見だけで人を判断しちゃダメ)
Episodio - 36
«La gente con cicatrices en las piernas hablan demasiado»
«Sune ni kizu ga aruyatu hodo yoku shaberu»
(すねに傷がある奴ほどよくしゃべる)
Episodio - 37-A
«La verdad es la que la gente que dice que no existe Santa Claus cree que existe»
«Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo»
(サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ)
Episodio - 37-B
«¿Crees que tus problemas desaparecerán con la campana? Arreglalos por ti mismo, por ti mismo»
«Bonnō ga kane de kieru kaaa onore de seigyo shiro onore de»
(煩悩が鐘で消えるかァァ己で制御しろ己で)
Episodio - 38-A
«Sólo los niños juegan con la nieve»
«Yuki de hashagu no kodomo dake»
(雪ではしゃぐの子供だけ)
Episodio - 38-B
«Comerse un helado en invierno es realmente bueno»
«Fuyu ni taberu aisu mo nakanaka otsu na monda»
(冬に食べるアイスもなかなかオツなモンだ)
Episodio - 39
«Los restaurantes de ramen que tienen un extenso menú, no son muy populares»
«Menyū ga ōi ramen'ya wa taitei hayattenai»
(メニューが多いラーメン屋はたいてい流行ってない)
Episodio - 40
«El plan es tener hijos»
«Kozukuri wa keikaku teki ni»
(子作りは計画的に)
Episodio - 41
«No sabes como es de divertida una película si sólo lees el título»
«Taitoru dakeja eiga no omoshirosa wa wakannai»
(タイトルだけじゃ映画の面白さはわかんない)
Episodio - 42
«El gusano se hinchará si te meas en él»
«Mimizu ni oshikko kakeru to hareruyo»
(ミミズにおしっこかけると腫れるよ)
Episodio - 43-A
«El personaje debe ser pintado de forma que sea reconocido solo por su silueta»
«Kyarakutā wa shiruetto dake de dokusha ni miwakega tsukuyouni kakimashō»
(キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描きましょう)
Episodio - 43-B
«Desde que acabemos rápido, estamos comenzando el próximo»
«Nanka hayaku owachatta node jikai no hanashi o hajimechau»
(なんか早く終わっちャったので次回の話をはじめちゃう)
Episodio - 44
«Mamá está ocupada así que deja de quejarte por el menú de cena»
«Okaasan datte isogashiin dakara yūhan no menyū ni monku tsukeru no yamenasai»
(お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい)
Episodio - 45
«El paseo del perro debe ser a una velocidad moderada»
«Aiken no sanpo wa tekido na supīdo de»
(愛犬の散歩は適度なスピードで)
Episodio - 46
«Los juegos XX son para después de los 20»
«XX asobi wa hatachi ni natte kara»
(XX遊びは20歳になってから)
Episodio - 47
«¿Las cerezas se convierten en cerezos?»
«Sakuranbotte are sakura no kini naruno?»
(さくらんぼってアレ桜の木になるの?)
Episodio - 48-A
«Aquellos que son iguales, se pelean»
«Niteru futari wa kenka suru»
(似てる二人は喧嘩する)
Episodio - 48-B
«No importa lo que hagas, no pierdas»
«Nande are yarukara niwa makecha dame»
(何であれ やるからには負けちゃダメ)
Episodio - 49
«Una vida sin juego es como el sushi sin wasabi»
«Gyanburu no nai jinsei nante wasabi nuki no sushi mite na monda»
(ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ)
Episodio - 50
«No decidido es no decidido y no es una decisión»
«Fushime fushime ni kiai o irenaose»
(節目節目に気合を入れ直せ)